利未记
« 第二六章 »
« 第 43 节 »
וְהָאָרֶץ תֵּעָזֵב מֵהֶם
地被他们离弃,
וְתִרֶץ אֶת-שַׁבְּתֹתֶיהָ בָּהְשַׁמָּה מֵהֶם
它在荒废没有他们的时候就享安息。
וְהֵם יִרְצוּ אֶת-עֲוֹנָם
他们要饱受刑罚;
יַעַן וּבְיַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ
因为他们厌弃我的典章,
וְאֶת-חֻקֹּתַי גָּעֲלָה נַפְשָׁם׃
他们的心厌恶我的律例。
[恢复本] 他们离弃这地,当他们不在而地荒凉的时候,地就要享受安息。并且他们要接受罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[RCV] For the land will be abandoned by them and will enjoy its Sabbaths while it is desolate without them. And they will accept the punishment of their iniquity because, even because, they rejected My ordinances, and their soul abhorred My statutes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
תֵּעָזֵב 05800 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 עָזַב 遗留、离弃
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
וְתִרֶץ 07521 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 רָצָה 悦纳、满意
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שַׁבְּתֹתֶיהָ 07676 名词,复阳(或阴) + 3 单阴词尾 שַׁבָּת 安息日 שַׁבָּת 的复数为 שַׁבָּתוֹת,复数附属形为 שַׁבְּתֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בָּהְשַׁמָּה 08074 介系词 בְּ + 动词,Hof‘al 不定词附属形 + 3 单阴词尾 שָׁמֵם 荒凉、惊骇、昏迷、离弃
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יִרְצוּ 07521 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָצָה 悦纳、满意
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲוֹנָם 05771 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
וּבְיַעַן 03282 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 连接词 יַעַן 因为
בְּמִשְׁפָּטַי 04941 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפְּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מָאָסוּ 03988 מָאֲסוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֻקֹּתַי 02708 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
גָּעֲלָה 01602 动词,Qal 完成式 3 单阴 גָּעַל 憎恶
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 43 节 » 
回经文