利未记
« 第二六章 »
« 第 13 节 »
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
我是…耶和华―你们的神。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
将你们从埃及地领出来,
מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים
使你们不作他们奴仆,
וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת׃ פ
折断你们所负的轭,使你们挺身而走的
[恢复本] 我是耶和华你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆;我也折断了你们所负的轭,使你们挺身行走。
[RCV] I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt so that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke and made you walk upright.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מִהְיֹת 01961 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 01992 介系词 לְ + 3 复阳词尾 הֵם הֵמָּה 他们
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וָאֶשְׁבֹּר 07665 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
מֹטֹת 04133 名词,复阴附属形 מוֹטָה
עֻלְּכֶם 05923 名词,单阳 + 2 复阳词尾 עֹל עֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
וָאוֹלֵךְ 01980 动词,Hif‘il 连续式 1 单 הָלַךְ 来、去
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
קוֹמְמִיּוּת 06968 名词,阴性单数 קוֹמְמִיּוּת 挻直身躯 这个字只作副词使用。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文