利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 13 节
»
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
我是…耶和华―你们的神。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִי
אֶתְכֶם
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
将你们从埃及地领出来,
מִהְיֹת
לָהֶם
עֲבָדִים
使你们不作他们奴仆,
וָאֶשְׁבֹּר
מֹטֹת
עֻלְּכֶם
וָאוֹלֵךְ
אֶתְכֶם
קוֹמְמִיּוּת׃
פ
折断你们所负的轭,使你们挺身而走的
[恢复本]
我是耶和华你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆;我也折断了你们所负的轭,使你们挺身行走。
[RCV]
I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt so that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke and made you walk upright.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מִהְיֹת
01961
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
01992
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וָאֶשְׁבֹּר
07665
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
מֹטֹת
04133
名词,复阴附属形
מוֹטָה
轭
עֻלְּכֶם
05923
名词,单阳 + 2 复阳词尾
עֹל
轭
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
וָאוֹלֵךְ
01980
动词,Hif‘il 连续式 1 单
הָלַךְ
来、去
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
קוֹמְמִיּוּת
06968
名词,阴性单数
קוֹמְמִיּוּת
挻直身躯
这个字只作副词使用。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文