利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 26 节
»
בְּשִׁבְרִי
לָכֶם
מַטֵּה-לֶחֶם
我折断你们的粮杖时,
וְאָפוּ
עֶשֶׂר
נָשִׁים
לַחְמְכֶם
בְּתַנּוּר
אֶחָד
必有十个女人在一个炉子烤你们的饼,
וְהֵשִׁיבוּ
לַחְמְכֶם
בַּמִּשְׁקָל
她们按分量归还你们的饼;
וַאֲכַלְתֶּם
וְלֹא
תִשְׂבָּעוּ׃
ס
你们要吃,却吃不饱。
[恢复本]
我要断绝你们所倚靠的粮食;那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,再按分量称给你们;你们要吃,也吃不饱。
[RCV]
When I cut off your supply of bread, ten women will bake your bread in one oven; and they will return your bread by weight, and you will eat and not be satisfied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּשִׁבְרִי
07665
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שְׁבוֹר
+ 1 单词尾
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
食物、面包、饼
וְאָפוּ
00644
动词,Qal 连续式 3 复
אָפָה
烘烤
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
לַחְמְכֶם
03899
名词,单阳 + 2 复阳词尾
לֶחֶם
食物、面包、饼
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לַחְמ
加词尾。
בְּתַנּוּר
08574
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
תַּנּוּר
火炉
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְהֵשִׁיבוּ
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַחְמְכֶם
03899
名词,单阳 + 2 复阳词尾
לֶחֶם
食物、面包、饼
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לַחְמ
加词尾。
בַּמִּשְׁקָל
04948
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁקָל
重量
וַאֲכַלְתֶּם
00398
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׂבָּעוּ
07646
תִשְׂבְּעוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׂבַע
满足、饱足
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文