利未记
« 第二六章 »
« 第 32 节 »
וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת-הָאָרֶץ
我要使地成为荒场,
וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ׃
住在其上的你们的仇敌就因此诧异。
[恢复本] 我要使地变为荒凉,住在其上的仇敌就因此诧异。
[RCV] And I will make the land desolate, so that your enemies who dwell in it will be astonished at it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲשִׁמֹּתִי 08074 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁמֵם 荒凉、惊骇、昏迷、离弃
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְשָׁמְמוּ 08074 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁמֵם 荒凉、惊骇、昏迷、离弃
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֹיְבֵיכֶם 00341 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 32 节 » 
回经文