利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 32 节
»
וַהֲשִׁמֹּתִי
אֲנִי
אֶת-הָאָרֶץ
我要使地成为荒场,
וְשָׁמְמוּ
עָלֶיהָ
אֹיְבֵיכֶם
הַיֹּשְׁבִים
בָּהּ׃
住在其上的你们的仇敌就因此诧异。
[恢复本]
我要使地变为荒凉,住在其上的仇敌就因此诧异。
[RCV]
And I will make the land desolate, so that your enemies who dwell in it will be astonished at it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲשִׁמֹּתִי
08074
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְשָׁמְמוּ
08074
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֹיְבֵיכֶם
00341
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文