利未记
« 第二六章 »
« 第 36 节 »
וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם
至于你们剩下的人,
וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ בִּלְבָבָם בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיהֶם
我要使他们的心在他们仇敌之地胆怯。
וְרָדַף אֹתָם קוֹל עָלֶה נִדָּף
叶子被吹动的响声要追赶他们;
וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב
他们要逃避,像刀剑的逃走,
וְנָפְלוּ וְאֵין רֹדֵף׃
无人追赶,却要跌倒。
[恢复本] 至于你们余剩的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑;无人追赶,却要跌倒。
[RCV] And as for those who remain among you, I will send faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf will put them to flight; and they will flee as one flees from the sword; and they will fall though no one pursues.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנִּשְׁאָרִים 07604 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְהֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֹרֶךְ 04816 名词,阳性单数 מֹרֶךְ 软弱
בִּלְבָבָם 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
בְּאַרְצֹת 00776 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְרָדַף 07291 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָדַף 追赶
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
עָלֶה 05929 名词,阳性单数 עָלֶה 叶子
נִדָּף 05086 动词,Nif‘al 分词单阳 נָדַף 吹走、驱赶 在此作名词解,指“被吹走的物”。
וְנָסוּ 05127 动词,Qal 连续式 3 复 נוּס 逃走
מְנֻסַת 04499 名词,单阴附属形 מְנוּסָה 逃走
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְנָפְלוּ 05307 动词,Qal 连续式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רֹדֵף 07291 动词,Qal 主动分词单阳 רָדַף 追赶
 « 第 36 节 » 
回经文