利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 35 节
»
כָּל-יְמֵי
הָשַּׁמָּה
תִּשְׁבֹּת
它荒凉的日子就要歇息;
אֵת
אֲשֶׁר
לֹא-שָׁבְתָה
בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם
בְּשִׁבְתְּכֶם
עָלֶיהָ׃
你们住在其上的你们的安息年也未曾这样歇息。
[恢复本]
地多时荒凉,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的时候,在安息年所不能得的。
[RCV]
During all the days of desolation it will have the rest, which it did not have on your Sabbaths when you were dwelling upon it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הָשַּׁמָּה
08074
动词,Hof‘al 不定词附属形 + 3 单阴词尾
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
תִּשְׁבֹּת
07673
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׁבַת
止住、停止、止息
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁבְתָה
07673
动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁבַת
止住、停止、止息
בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם
07676
介系词
בְּ
+ 名词,复阳(或阴) + 2 复阳词尾
שַׁבָּת
安息日
שַׁבָּת
的复数为
שַׁבָּתוֹת
,复数附属形为
שַׁבְּתֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּשִׁבְתְּכֶם
03427
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שֶׁבֶת
+ 2 复阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文