利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
«
第 41 节
»
אַף-אֲנִי
אֵלֵךְ
עִמָּם
בְּקֶרִי
我所以行事与他们反对,
וְהֵבֵאתִי
אֹתָם
בְּאֶרֶץ
אֹיְבֵיהֶם
把他们带到仇敌之地。
אוֹ-אָז
יִכָּנַע
לְבָבָם
הֶעָרֵל
那时,他们未受割礼的心若谦卑了,
וְאָז
יִרְצוּ
אֶת-עֲוֹנָם׃
那时,他们也饱受刑罚,
[恢复本]
以致我也行事与他们反对,把他们带到仇敌之地;那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也接受了罪孽的刑罚,
[RCV]
So that I also walked contrary to them and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and then they accept the punishment of their iniquity;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
来、去
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟、向
בְּקֶרִי
07147
בְּקְרִי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קְרִי
反对、对抗
וְהֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אָז
00227
副词
אָז
那时
יִכָּנַע
03665
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּנַע
制止、使变低微
לְבָבָם
03824
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
הֶעָרֵל
06189
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָרֵל
未受割礼的
וְאָז
00227
连接词
וְ
+ 副词
אָז
那时
יִרְצוּ
07521
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָצָה
悦纳、满意
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文