利未记
« 第二六章 »
« 第 41 节 »
אַף-אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּם בְּקֶרִי
我所以行事与他们反对,
וְהֵבֵאתִי אֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם
把他们带到仇敌之地。
אוֹ-אָז יִכָּנַע לְבָבָם הֶעָרֵל
那时,他们未受割礼的心若谦卑了,
וְאָז יִרְצוּ אֶת-עֲוֹנָם׃
那时,他们也饱受刑罚,
[恢复本] 以致我也行事与他们反对,把他们带到仇敌之地;那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也接受了罪孽的刑罚,
[RCV] So that I also walked contrary to them and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and then they accept the punishment of their iniquity;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 来、去
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם 跟、向
בְּקֶרִי 07147 בְּקְרִי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קְרִי 反对、对抗
וְהֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
אָז 00227 副词 אָז 那时
יִכָּנַע 03665 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּנַע 制止、使变低微
לְבָבָם 03824 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
הֶעָרֵל 06189 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָרֵל 未受割礼的
וְאָז 00227 连接词 וְ + 副词 אָז 那时
יִרְצוּ 07521 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָצָה 悦纳、满意
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹנָם 05771 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 41 节 » 
回经文