利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
«
第 39 节
»
וְהַנִּשְׁאָרִים
בָּכֶם
יִמַּקּוּ
בַּעֲוֹנָם
בְּאַרְצֹת
אֹיְבֵיכֶם
你们剩下的人必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,
וְאַף
בַּעֲוֹנֹת
אֲבֹתָם
אִתָּם
יִמָּקּוּ׃
也要因和他们一起的他们祖宗的罪孽消灭。
[恢复本]
你们余剩的人,必因自己的罪孽,在仇敌之地消灭;也必因祖宗的罪孽,与他们一同消灭。
[RCV]
And those who are remaining among you will rot away because of their iniquity in your enemies' lands; and also because of the iniquities of their fathers they will rot away with them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנִּשְׁאָרִים
07604
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁאַר
剩下
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יִמַּקּוּ
04743
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
מָקַק
腐朽、化脓、破损
בַּעֲוֹנָם
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
בְּאַרְצֹת
00776
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֹיְבֵיכֶם
00341
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאַף
00637
连接词
וְ
+ 连接词
אַף
的确、也
בַּעֲוֹנֹת
05771
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
。
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
跟
§9.14, 14.8
יִמָּקּוּ
04743
יִמַּקּוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
מָקַק
腐朽、化脓、破损
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文