利未记
« 第二六章 »
« 第 39 节 »
וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם יִמַּקּוּ בַּעֲוֹנָם בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיכֶם
你们剩下的人必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,
וְאַף בַּעֲוֹנֹת אֲבֹתָם אִתָּם יִמָּקּוּ׃
也要因和他们一起的他们祖宗的罪孽消灭。
[恢复本] 你们余剩的人,必因自己的罪孽,在仇敌之地消灭;也必因祖宗的罪孽,与他们一同消灭。
[RCV] And those who are remaining among you will rot away because of their iniquity in your enemies' lands; and also because of the iniquities of their fathers they will rot away with them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנִּשְׁאָרִים 07604 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יִמַּקּוּ 04743 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 מָקַק 腐朽、化脓、破损
בַּעֲוֹנָם 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽
בְּאַרְצֹת 00776 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֹיְבֵיכֶם 00341 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也
בַּעֲוֹנֹת 05771 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
אִתָּם 00854 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת §9.14, 14.8
יִמָּקּוּ 04743 יִמַּקּוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 מָקַק 腐朽、化脓、破损
 « 第 39 节 » 
回经文