利未记
« 第二六章 »
« 第 18 节 »
וְאִם-עַד-אֵלֶּה לֹא תִשְׁמְעוּ לִי
有了这些事,你们若还不听从我,
וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֶתְכֶם שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם׃
我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
[恢复本] 这些事之后,你们若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩治你们。
[RCV] And if after these things you will not listen to Me, then I will chastise you seven times more for your sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁמַע 听到、听从
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְיָסַפְתִּי 03254 动词,Qal 连续式 1 单 יָסַף 再一次、增添
לְיַסְּרָה 03256 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 יָסַר 指教、管教、惩罚
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵיכֶם 02403 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文