利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 18 节
»
וְאִם-עַד-אֵלֶּה
לֹא
תִשְׁמְעוּ
לִי
有了这些事,你们若还不听从我,
וְיָסַפְתִּי
לְיַסְּרָה
אֶתְכֶם
שֶׁבַע
עַל-חַטֹּאתֵיכֶם׃
我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
[恢复本]
这些事之后,你们若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩治你们。
[RCV]
And if after these things you will not listen to Me, then I will chastise you seven times more for your sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַע
听到、听从
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְיָסַפְתִּי
03254
动词,Qal 连续式 1 单
יָסַף
再一次、增添
לְיַסְּרָה
03256
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
יָסַר
指教、管教、惩罚
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
שֶׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵיכֶם
02403
名词,复阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文