利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
«
第 44 节
»
וְאַף-גַּם-זֹאת
בִּהְיוֹתָם
בְּאֶרֶץ
אֹיְבֵיהֶם
虽是这样,他们在他们仇敌之地,
לֹא-מְאַסְתִּים
וְלֹא-גְעַלְתִּים
我不厌弃他们,也不厌恶他们,
לְכַלֹּתָם
לְהָפֵר
בְּרִיתִי
אִתָּם
将他们尽行灭绝,背弃我与他们约,
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם׃
因为我是耶和华―他们的神。
[恢复本]
虽是这样,他们在仇敌之地,我却不弃绝他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
[RCV]
And yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I abhor them so as to destroy them utterly and to break My covenant with them; for I am Jehovah their God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַף
00637
连接词
וְ
+ 连接词
אַף
的确、也
גַּם
01571
副词
גַּם
也
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
בִּהְיוֹתָם
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 3 复阳词尾
הָיָה
变成、是、成为、临到
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְאַסְתִּים
03988
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
גְעַלְתִּים
01602
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
גָּעַל
憎恶
לְכַלֹּתָם
03615
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְהָפֵר
06565
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִיתִי
01285
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
跟
§3.6
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文