利未记
« 第二六章 »
« 第 44 节 »
וְאַף-גַּם-זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם
虽是这样,他们在他们仇敌之地,
לֹא-מְאַסְתִּים וְלֹא-גְעַלְתִּים
我不厌弃他们,也不厌恶他们,
לְכַלֹּתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם
将他们尽行灭绝,背弃我与他们约,
כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
因为我是耶和华―他们的神。
[恢复本] 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不弃绝他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
[RCV] And yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I abhor them so as to destroy them utterly and to break My covenant with them; for I am Jehovah their God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也
גַּם 01571 副词 גַּם
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
בִּהְיוֹתָם 01961 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הֱיוֹת + 3 复阳词尾 הָיָה 变成、是、成为、临到
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מְאַסְתִּים 03988 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
גְעַלְתִּים 01602 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 גָּעַל 憎恶
לְכַלֹּתָם 03615 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְהָפֵר 06565 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִיתִי 01285 名词,单阴 + 1 单词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אִתָּם 00854 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת §3.6
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 44 节 » 
回经文