利未记
« 第二六章 »
« 第 31 节 »
וְנָתַתִּי אֶת-עָרֵיכֶם חָרְבָּה
我要使你们的城邑变为荒凉,
וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת-מִקְדְּשֵׁיכֶם
使你们的圣所成为荒场;
וְלֹא אָרִיחַ בְּרֵיחַ נִיחֹחֲכֶם׃
我也不闻你们馨香的香气。
[恢复本] 我要使你们的城邑变成荒场,使你们的圣所变为荒凉;我也不闻你们怡爽的香气。
[RCV] And I will make your cities a waste and will make your holy places desolate, and I will not smell the savor of your satisfying fragrances.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 使、给 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרֵיכֶם 05892 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
חָרְבָּה 02723 名词,阴性单数 חָרְבָּה 荒场、废墟
וַהֲשִׁמּוֹתִי 08074 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁמֵם 荒凉、惊骇、昏迷、离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִקְדְּשֵׁיכֶם 04720 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方 מִקְדָּשׁ 的复数为 מִקְדָּשִׁים,复数附属形为 מִקְדְּשֵׁי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָרִיחַ 07306 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 רוּחַ Hif‘il 喜悦、闻味
בְּרֵיחַ 07381 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחֹחֲכֶם 05207 名词,单阳 + 2 复阳词尾 נִיחֹחַ 使人宽心的、平静 נִיחֹחַ 的附属形也是 נִיחֹחַ(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文