利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 31 节
»
וְנָתַתִּי
אֶת-עָרֵיכֶם
חָרְבָּה
我要使你们的城邑变为荒凉,
וַהֲשִׁמּוֹתִי
אֶת-מִקְדְּשֵׁיכֶם
使你们的圣所成为荒场;
וְלֹא
אָרִיחַ
בְּרֵיחַ
נִיחֹחֲכֶם׃
我也不闻你们馨香的香气。
[恢复本]
我要使你们的城邑变成荒场,使你们的圣所变为荒凉;我也不闻你们怡爽的香气。
[RCV]
And I will make your cities a waste and will make your holy places desolate, and I will not smell the savor of your satisfying fragrances.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
使、给
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עָרֵיכֶם
05892
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
חָרְבָּה
02723
名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒场、废墟
וַהֲשִׁמּוֹתִי
08074
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִקְדְּשֵׁיכֶם
04720
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מִקְדָּשׁ
的复数为
מִקְדָּשִׁים
,复数附属形为
מִקְדְּשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָרִיחַ
07306
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
רוּחַ
Hif‘il 喜悦、闻味
בְּרֵיחַ
07381
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחֲכֶם
05207
名词,单阳 + 2 复阳词尾
נִיחֹחַ
使人宽心的、平静
נִיחֹחַ
的附属形也是
נִיחֹחַ
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文