利未记
« 第二六章 »
« 第 45 节 »
וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים
我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约,
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי-אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
(他们先祖)是我…从埃及地领出来的,(…处填入下行)
לְעֵינֵי הַגּוֹיִם
在列邦人眼前、
לִהְיֹת לָהֶם לֵאלֹהִים
为要作他们的神。
אֲנִי יְהוָה׃
我是耶和华。”
[恢复本] 我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约;他们的先祖是我在列国人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的神;我是耶和华。
[RCV] But for their sakes I will remember the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations so that I might be their God; I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזָכַרְתִּי 02142 动词,Qal 连续式 1 单 זָכַר 提说、纪念、回想
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
רִאשֹׁנִים 07223 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
לִהְיֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 变成、是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 45 节 » 
回经文