利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
«
第 45 节
»
וְזָכַרְתִּי
לָהֶם
בְּרִית
רִאשֹׁנִים
我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约,
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִי-אֹתָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
(他们先祖)是我…从埃及地领出来的,(…处填入下行)
לְעֵינֵי
הַגּוֹיִם
在列邦人眼前、
לִהְיֹת
לָהֶם
לֵאלֹהִים
为要作他们的神。
אֲנִי
יְהוָה׃
我是耶和华。”
[恢复本]
我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约;他们的先祖是我在列国人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的神;我是耶和华。
[RCV]
But for their sakes I will remember the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations so that I might be their God; I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזָכַרְתִּי
02142
动词,Qal 连续式 1 单
זָכַר
提说、纪念、回想
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
רִאשֹׁנִים
07223
形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
לִהְיֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
变成、是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文