利未记
«
第二六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 3 节
»
אִם-בְּחֻקֹּתַי
תֵּלֵכוּ
וְאֶת-מִצְוֹתַי
תִּשְׁמְרוּ
“你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,
וַעֲשִׂיתֶם
אֹתָם׃
遵行它们,
[恢复本]
你们若照着我的律例而行,谨守遵行我的诫命,
[RCV]
If you walk in My statutes and keep My commandments and do them,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּחֻקֹּתַי
02708
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תֵּלֵכוּ
01980
תֵּלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
来、去
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְוֹתַי
04687
名词,复阴 + 1 单词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תִּשְׁמְרוּ
08104
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
וַעֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָשָׂה
做
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文