利未记
« 第二六章 »
« 第 37 节 »
וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו כְּמִפְּנֵי-חֶרֶב וְרֹדֵף אָיִן
(即使)无人追赶,他们要彼此撞跌,像躲避刀剑。
וְלֹא-תִהְיֶה לָכֶם תְּקוּמָה לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃
你们在你们仇敌面前也必站立不住。
[恢复本] 无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前;你们在仇敌面前,必站立不住。
[RCV] And they will stumble over one another, as if fleeing before the sword, though no one pursues; and you will not be able to stand before your enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָשְׁלוּ 03782 动词,Qal 连续式 3 复 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚、软弱
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
כְּמִפְּנֵי 06440 介系词 כְּ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְרֹדֵף 07291 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָדַף 追赶
אָיִן 00369 אַיִן 的停顿型,副词 אַיִן 不存在、没有 §3.2
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 变成、是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תְּקוּמָה 08617 名词,阴性单数 תְּקוּמָה 站立
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיכֶם 00341 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 37 节 » 
回经文