利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 37 节
»
וְכָשְׁלוּ
אִישׁ-בְּאָחִיו
כְּמִפְּנֵי-חֶרֶב
וְרֹדֵף
אָיִן
(即使)无人追赶,他们要彼此撞跌,像躲避刀剑。
וְלֹא-תִהְיֶה
לָכֶם
תְּקוּמָה
לִפְנֵי
אֹיְבֵיכֶם׃
你们在你们仇敌面前也必站立不住。
[恢复本]
无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前;你们在仇敌面前,必站立不住。
[RCV]
And they will stumble over one another, as if fleeing before the sword, though no one pursues; and you will not be able to stand before your enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָשְׁלוּ
03782
动词,Qal 连续式 3 复
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚、软弱
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו
00251
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
כְּמִפְּנֵי
06440
介系词
כְּ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְרֹדֵף
07291
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָדַף
追赶
אָיִן
00369
אַיִן
的停顿型,副词
אַיִן
不存在、没有
§3.2
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
变成、是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תְּקוּמָה
08617
名词,阴性单数
תְּקוּמָה
站立
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיכֶם
00341
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文