利未记
« 第二六章 »
« 第 40 节 »
וְהִתְוַדּוּ אֶת-עֲוֹנָם וְאֶת-עֲוֹן אֲבֹתָם
“他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,
בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בִי
就是干犯我的那罪,
וְאַף אֲשֶׁר-הָלְכוּ עִמִּי בְּקֶרִי׃
是的,他们行事与我反对,
[恢复本] 但他们若承认自己的罪孽和他们祖宗的罪孽,就是他们对我不忠实而干犯我的罪孽,并且承认自己行事与我反对,
[RCV] But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their unfaithfulness which they committed against Me, and also that they walked contrary to Me,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִתְוַדּוּ 03034 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹנָם 05771 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
בְּמַעֲלָם 04604 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מַעַל 行为奸诈、犯罪 מָעַל 的附属形也是 מָעַל;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָעֲלוּ 04603 动词,Qal 完成式 3 复 מָעַל 背叛、犯罪、不忠
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 来、去
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם 跟、向
בְּקֶרִי 07147 בְּקְרִי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קְרִי 反对、对抗
 « 第 40 节 » 
回经文