利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 17 节
»
וְנָתַתִּי
פָנַי
בָּכֶם
וְנִגַּפְתֶּם
לִפְנֵי
אֹיְבֵיכֶם
我要向你们变脸,你们就要败在你们的仇敌面前。
וְרָדוּ
בָכֶם
שֹׂנְאֵיכֶם
וְנַסְתֶּם
וְאֵין-רֹדֵף
אֶתְכֶם׃
ס
恨恶你们的必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
[恢复本]
我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前;恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
[RCV]
And I will set My face against you, and you will be struck down before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
使、给
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְנִגַּפְתֶּם
05062
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
נָגַף
击打
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיכֶם
00341
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְרָדוּ
07287
动词,Qal 连续式 3 复
רָדָה
I. 管辖、治理;II. 刮出
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שֹׂנְאֵיכֶם
08130
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾
שָׂנָא
恨
וְנַסְתֶּם
05127
动词,Qal 连续式 2 复阳
נוּס
逃走
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רֹדֵף
07291
动词,Qal 主动分词单阳
רָדַף
追求、追
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文