利未记
« 第二六章 »
« 第 17 节 »
וְנָתַתִּי פָנַי בָּכֶם וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם
我要向你们变脸,你们就要败在你们的仇敌面前。
וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם׃ ס
恨恶你们的必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
[恢复本] 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前;恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
[RCV] And I will set My face against you, and you will be struck down before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 使、给 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְנִגַּפְתֶּם 05062 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 נָגַף 击打
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיכֶם 00341 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְרָדוּ 07287 动词,Qal 连续式 3 复 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
שֹׂנְאֵיכֶם 08130 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 שָׂנָא
וְנַסְתֶּם 05127 动词,Qal 连续式 2 复阳 נוּס 逃走
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רֹדֵף 07291 动词,Qal 主动分词单阳 רָדַף 追求、追
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文