利未记
« 第二六章 »
« 第 16 节 »
אַף-אֲנִי אֶעֱשֶׂה-זֹּאת לָכֶם
我真的就要这样待你们:
וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בֶּהָלָה
我必命定惊惶临到你们,
אֶת-הַשַּׁחֶפֶת וְאֶת-הַקַּדַּחַת
就是那…痨病和热病,(…处填入下行)
מְכַלּוֹת עֵינַיִם וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ
使眼目失明、使生命耗损的
וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם׃
你们要白白地撒你们的种,因为你们的仇敌要吃它。
[恢复本] 我就要这样待你们:我必命定惊惶,就是痨病和热病,临到你们,叫你们眼目失明、精神消耗;你们也要徒然撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
[RCV] I also will do this to you: I will appoint sudden terror over you, even consumption and fever, that will cause the eyes to fail and make the soul to pine away; and you will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהִפְקַדְתִּי 06485 动词,Hif‘il 连续式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בֶּהָלָה 00928 名词,阴性单数 בֶּהָלָה 惊骇
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשַּׁחֶפֶת 07829 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁחֶפֶת 肺痨
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַקַּדַּחַת 06920 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קַדַּחַת 热病
מְכַלּוֹת 03615 动词,Pi‘el 分词复阴 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
עֵינַיִם 05869 名词,阴性双数 עַיִן 眼睛
וּמְדִיבֹת 01727 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词复阴 דּוּב 憔悴、去世
נָפֶשׁ 05315 נֶפֶשׁ 的停顿型,名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人 §3.2
וּזְרַעְתֶּם 02232 动词,Qal 连续式 2 复阳 זָרַע 撒种
לָרִיק 07385 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רִיק 虚空 在此作副词使用。
זַרְעֲכֶם 02233 名词,单阳 + 2 复阳词尾 זֶרַע 种子、后裔 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
וַאֲכָלֻהוּ 00398 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
אֹיְבֵיכֶם 00341 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 16 节 » 
回经文