利未记
« 第二六章 »
« 第 28 节 »
וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת-קֶרִי
我就要发烈怒,行事与你们反对,
וְיִסַּרְתִּי אֶתְכֶם אַף-אָנִי שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם׃
又因你们的罪加七倍惩罚你们。
[恢复本] 我就要发烈怒,行事与你们反对;我要亲自因你们的罪加七倍惩治你们。
[RCV] Then I will walk contrary to you in wrath; and I will chastise you, I Myself, seven times for your sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָלַכְתִּי 01980 动词,Qal 连续式 1 单 הָלַךְ 来、去
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם 跟、向
בַּחֲמַת 02534 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 חֵמָה 怒气、热
קֶרִי 07147 קְרִי 的停顿型,名词,阳性单数 קְרִי 反对、对抗
וְיִסַּרְתִּי 03256 动词,Pi‘el 连续式 1 单 יָסַר 指教、管教、惩罚
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵיכֶם 02403 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文