利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 28 节
»
וְהָלַכְתִּי
עִמָּכֶם
בַּחֲמַת-קֶרִי
我就要发烈怒,行事与你们反对,
וְיִסַּרְתִּי
אֶתְכֶם
אַף-אָנִי
שֶׁבַע
עַל-חַטֹּאתֵיכֶם׃
又因你们的罪加七倍惩罚你们。
[恢复本]
我就要发烈怒,行事与你们反对;我要亲自因你们的罪加七倍惩治你们。
[RCV]
Then I will walk contrary to you in wrath; and I will chastise you, I Myself, seven times for your sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָלַכְתִּי
01980
动词,Qal 连续式 1 单
הָלַךְ
来、去
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟、向
בַּחֲמַת
02534
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
חֵמָה
怒气、热
קֶרִי
07147
קְרִי
的停顿型,名词,阳性单数
קְרִי
反对、对抗
וְיִסַּרְתִּי
03256
动词,Pi‘el 连续式 1 单
יָסַר
指教、管教、惩罚
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵיכֶם
02403
名词,复阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文