利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 10 节
»
וַאֲכַלְתֶּם
יָשָׁן
נוֹשָׁן
你们要吃留下来的陈粮,
וְיָשָׁן
מִפְּנֵי
חָדָשׁ
תּוֹצִיאוּ׃
又因新粮挪开陈粮。
[恢复本]
你们要吃久藏的陈粮,又要因新粮挪开陈粮。
[RCV]
And you will eat the old supply long stored and will have to clear out the old because of the new.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲכַלְתֶּם
00398
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
יָשָׁן
03465
形容词,阳性单数
יָשָׁן
旧的
在此作名词解,指“陈粮”。
נוֹשָׁן
03462
动词,Nif‘al 分词单阳
יָשֵׁן
Qal, Pi‘el 睡觉;Nif‘al 存留许久、溃烂
וְיָשָׁן
03465
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁן
旧的
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חָדָשׁ
02319
形容词,阳性单数
חָדָשׁ
新的
תּוֹצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文