利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 22 节
»
וְהִשְׁלַחְתִּי
בָכֶם
אֶת-חַיַּת
הַשָּׂדֶה
我也要打发田野的走兽到你们中间,
וְשִׁכְּלָה
אֶתְכֶם
וְהִכְרִיתָה
אֶת-בְּהֶמְתְּכֶם
使你们丧子,使你们的牲畜剪除,
וְהִמְעִיטָה
אֶתְכֶם
וְנָשַׁמּוּ
דַּרְכֵיכֶם׃
使你们的人数减少,使你们的道路荒凉。
[恢复本]
我也要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数稀少,道路荒凉。
[RCV]
And I will send wild animals among you, which will bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number, so that your roads will be deserted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִשְׁלַחְתִּי
07971
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַיָּה
动物、活物
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְשִׁכְּלָה
07921
动词,Pi‘el 连续式 3 单阴
שָׁכַל
丧子、流产
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְהִכְרִיתָה
03772
动词,Hif‘il 连续式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּהֶמְתְּכֶם
00929
名词,单阴 + 2 复阳词尾
בְּהֵמָה
牲畜
בְּהֵמָה
的附属形为
בֶּהֱמַת
;用附属形来加词尾。
וְהִמְעִיטָה
04591
动词,Hif‘il 连续式 3 单阴
מָעַט
变少
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְנָשַׁמּוּ
08074
动词,Nif‘al 连续式 3 复
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
דַּרְכֵיכֶם
01870
名词,复阳 + 2 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文