利未记
« 第二六章 »
« 第 24 节 »
וְהָלַכְתִּי אַף-אֲנִי עִמָּכֶם בְּקֶרִי
我自己就要行事与你们反对,
וְהִכֵּיתִי אֶתְכֶם גַּם-אָנִי שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם׃
我也要因你们的罪加七倍击打你们。
[恢复本] 我也要行事与你们反对;我要亲自因你们的罪加七倍击打你们。
[RCV] Then I also will walk contrary to you; and I will strike you, I Myself, seven times for your sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָלַכְתִּי 01980 动词,Qal 连续式 1 单 הָלַךְ 来、去
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם 跟、向
בְּקֶרִי 07147 בְּקְרִי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קְרִי 反对、对抗
וְהִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
גַּם 01571 副词 גַּם
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵיכֶם 02403 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文