利未记
« 第二六章 »
« 第 30 节 »
וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת-בָּמֹתֵיכֶם וְהִכְרַתִּי אֶת-חַמָּנֵיכֶם
我要毁坏你们的丘坛,砍下你们的香坛,
וְנָתַתִּי אֶת-פִּגְרֵיכֶם עַל-פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם
把你们的尸首扔在你们偶像的遗像上;
וְגָעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶם׃
我的心(也)必厌恶你们。
[恢复本] 我要毁坏你们的邱坛,砍下你们祭日头的坛,把你们的尸首堆在你们偶像的身上;我的心也必厌恶你们。
[RCV] And I will destroy your high places and cut down your altars to the sun and heap up your dead bodies upon the bodies of your idols, and My soul will abhor you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִשְׁמַדְתִּי 08045 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּמֹתֵיכֶם 01116 名词,复阴 + 2 复阳词尾 בָּמָה 高处、丘坛 בָּמָה 的复数为 בָּמוֹת,复数附属形为 בָּמתֵי;用附属形来加词尾。
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַמָּנֵיכֶם 02553 名词,复阳 + 2 复阳词尾 חַמָּן 日像、偶像、香坛 חַמָּן 的复数为 חַמָּנִים,复数附属形为 חַמָּנֵי;用附属形来加词尾。
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 使、给 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּגְרֵיכֶם 06297 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פֶּגֶר 尸体 פֶּגֶר 的复数为 פְּגָרִים,复数附属形为 פִּגְרֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּגְרֵי 06297 名词,复阳附属形 פֶּגֶר 尸体
גִּלּוּלֵיכֶם 01544 名词,复阳 + 2 复阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
וְגָעֲלָה 01602 动词,Qal 连续式 3 单阴 גָּעַל 憎恶
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 30 节 » 
回经文