利未记
« 第二七章»
« 第 18 节 »
וְאִם-אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ
倘若他在禧年以后将他的地分别为圣,
וְחִשַּׁב-לוֹ הַכֹּהֵן אֶת-הַכֶּסֶף
祭司就要…为他推算价值,(…处填入下行)
עַל-פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל
按着未到禧年所剩的年数
וְנִגְרַע מֵעֶרְכֶּךָ׃
从你所估的减去。
[恢复本] 倘若他在禧年以后将田地奉献,祭司就要按着到下一个禧年所剩余的年数给他计算价银,将你所估定的价减低。
[RCV] But if he consecrates his field after the jubilee, then the priest shall calculate the money for him according to the years which remain until the year of jubilee, and it shall be deducted from your valuation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面
הַיֹּבֵל 03104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹבֵל 羊角、禧年
יַקְדִּישׁ 06942 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
שָׂדֵהוּ 07704 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的附属形为 שְׂדֵה;用附属形来加词尾。
וְחִשַּׁב 02803 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 חָשַׁב 思考、计划、数算
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。§3.10
הַשָּׁנִים 08141 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
הַנּוֹתָרֹת 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴 יָתַר 剩下
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
שְׁנַת 08141 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
הַיֹּבֵל 03104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹבֵל 羊角、禧年
וְנִגְרַע 01639 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 גָּרַע Qal 减少、抑制,Nif‘al 被撤回、被除掉
מֵעֶרְכֶּךָ 06187 מֵעֶרְכְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֵרֶךְ 次序、层次、估价 עֵרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 עַרְכּ 变化成 עֶרְכּ 加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文