利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 8 节
»
וְאִם-מָךְ
הוּא
מֵעֶרְכֶּךָ
וְהֶעֱמִידוֹ
לִפְנֵי
הַכֹּהֵן
他若贫穷,不够付你所估定的价,就要使他站在祭司面前,
וְהֶעֱרִיךְ
אֹתוֹ
הַכֹּהֵן
让祭司来为他估价;
עַל-פִּי
אֲשֶׁר
תַּשִּׂיג
יַד
הַנֹּדֵר
יַעֲרִיכֶנּוּ
הַכֹּהֵן׃
ס
祭司要按许愿者的手的力量所能及来估他。
[恢复本]
他若贫穷,出不起你所估定的价,就要叫他站在祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
[RCV]
But if it is for him who is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the means of the one who vowed, the priest shall value him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
מָךְ
04134
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּךְ
变穷困
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מֵעֶרְכֶּךָ
06187
מֵעֶרְכְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次、估价
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
变化成
עֶרְכּ
加词尾。
וְהֶעֱמִידוֹ
05975
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהֶעֱרִיךְ
06186
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
עָרַךְ
Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
הַנֹּדֵר
05087
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָדַר
许愿
这个分词在此作名词“许愿者”解。
יַעֲרִיכֶנּוּ
06186
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָרַךְ
Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文