利未记
« 第二七章»
« 第 8 节 »
וְאִם-מָךְ הוּא מֵעֶרְכֶּךָ וְהֶעֱמִידוֹ לִפְנֵי הַכֹּהֵן
他若贫穷,不够付你所估定的价,就要使他站在祭司面前,
וְהֶעֱרִיךְ אֹתוֹ הַכֹּהֵן
让祭司来为他估价;
עַל-פִּי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יַד הַנֹּדֵר יַעֲרִיכֶנּוּ הַכֹּהֵן׃ ס
祭司要按许愿者的手的力量所能及来估他。
[恢复本] 他若贫穷,出不起你所估定的价,就要叫他站在祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
[RCV] But if it is for him who is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the means of the one who vowed, the priest shall value him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מָךְ 04134 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּךְ 变穷困
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מֵעֶרְכֶּךָ 06187 מֵעֶרְכְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֵרֶךְ 次序、层次、估价 עֵרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 עַרְכּ 变化成 עֶרְכּ 加词尾。
וְהֶעֱמִידוֹ 05975 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהֶעֱרִיךְ 06186 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 עָרַךְ Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּשִּׂיג 05381 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
הַנֹּדֵר 05087 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָדַר 许愿 这个分词在此作名词“许愿者”解。
יַעֲרִיכֶנּוּ 06186 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָרַךְ Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文