利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
אַךְ-בְּכוֹר
אֲשֶׁר-יְבֻכַּר
לַיהוָה
בִּבְהֵמָה
“惟独牲畜中头生的既是头生归耶和华,
לֹא-יַקְדִּישׁ
אִישׁ
אֹתוֹ
就不可再把它分别为圣,
אִם-שׁוֹר
אִם-שֶׂה
לַיהוָה
הוּא׃
无论是牛是羊,它是耶和华的。
[恢复本]
惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既属于耶和华,谁也不可再奉献,因为这是耶和华的。
[RCV]
However no one shall consecrate the firstborn among animals, which as a firstborn already belongs to Jehovah; whether it is an ox or a sheep, it is Jehovah's.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
בְּכוֹר
01060
名词,阳性单数
בְּכוֹר
头生的、长子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְבֻכַּר
01069
动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
בָּכַר
是头生的
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בִּבְהֵמָה
00929
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַקְדִּישׁ
06942
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.10
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文