利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
וְחִשַּׁב-לוֹ
הַכֹּהֵן
祭司就要替他
אֵת
מִכְסַת
הָעֶרְכְּךָ
עַד
שְׁנַת
הַיֹּבֵל
将你所估的价值推算到禧年。
וְנָתַן
אֶת-הָעֶרְכְּךָ
בַּיּוֹם
הַהוּא
קֹדֶשׁ
לַיהוָה׃
当日,他要给你所估的价银,归耶和华为圣。
[恢复本]
祭司就要将你所估的价值给他计算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。
[RCV]
Then the priest shall calculate for him the amount of your valuation until the year of jubilee, and on that day he shall give your valuation as holy to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחִשַּׁב
02803
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִכְסַת
04373
名词,单阴附属形
מִכְסַה
数算、数目
הָעֶרְכְּךָ
06187
冠词
הַ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次、估价
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
变化成
עֶרְכּ
加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
שְׁנַת
08141
名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
הַיֹּבֵל
03104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹבֵל
羊角、禧年
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
§8.17
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֶרְכְּךָ
06187
冠词
הַ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次、估价
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
变化成
עֶרְכּ
加词尾。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文