利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
כָּל-חֵרֶם
אֲשֶׁר
יָחרַם
מִן-הָאָדָם
凡从人中当灭的
לֹא
יִפָּדֶה
מוֹת
יוּמָת׃
都不可赎,必被治死。”
[恢复本]
凡从人中当灭的都不可赎,必要被处死。
[RCV]
No human beings who are devoted to destruction shall be ransomed; they shall surely be put to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָחרַם
02763
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
חָרַם
全然毁坏
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִפָּדֶה
06299
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
פָּדָה
救赎、赎回
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמָת
04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文