利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
וְאִישׁ
כִּי-יַקְדִּשׁ
אֶת-בֵּיתוֹ
קֹדֶשׁ
לַיהוָה
“人将房屋分别为圣,归给耶和华,
וְהֶעֱרִיכוֹ
הַכֹּהֵן
בֵּין
טוֹב
וּבֵין
רָע
祭司就要在好与坏之间估定它的价值,
כַּאֲשֶׁר
יַעֲרִיךְ
אֹתוֹ
הַכֹּהֵן
כֵּן
יָקוּם׃
祭司怎样估定它,就要以怎样为定。
[恢复本]
人若奉献房屋,归耶和华为圣,房屋是好是坏,祭司要估定价值;祭司怎样估定,就要以怎样为定。
[RCV]
And if anyone consecrates his house to be holy to Jehovah, then the priest shall value it, whether it is good or bad; just as the priest values it, so shall it stand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַקְדִּשׁ
06942
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְהֶעֱרִיכוֹ
06186
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָרַךְ
Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
בֵּין
00996
介系词,附属形
בֵּין
在…之间
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בֵּין
在…之间
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יַעֲרִיךְ
06186
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
עָרַךְ
Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文