利未记
« 第二七章»
« 第 14 节 »
וְאִישׁ כִּי-יַקְדִּשׁ אֶת-בֵּיתוֹ קֹדֶשׁ לַיהוָה
“人将房屋分别为圣,归给耶和华,
וְהֶעֱרִיכוֹ הַכֹּהֵן בֵּין טוֹב וּבֵין רָע
祭司就要在好与坏之间估定它的价值,
כַּאֲשֶׁר יַעֲרִיךְ אֹתוֹ הַכֹּהֵן כֵּן יָקוּם׃
祭司怎样估定它,就要以怎样为定。
[恢复本] 人若奉献房屋,归耶和华为圣,房屋是好是坏,祭司要估定价值;祭司怎样估定,就要以怎样为定。
[RCV] And if anyone consecrates his house to be holy to Jehovah, then the priest shall value it, whether it is good or bad; just as the priest values it, so shall it stand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַקְדִּשׁ 06942 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְהֶעֱרִיכוֹ 06186 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָרַךְ Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
בֵּין 00996 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾难的
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יַעֲרִיךְ 06186 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 עָרַךְ Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
 « 第 14 节 » 
回经文