利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
וְאִם-הַמַּקְדִּישׁ
יִגְאַל
אֶת-בֵּיתוֹ
那分别为圣的人若要赎回他的房屋,
וְיָסַף
חֲמִישִׁית
כֶּסֶף-עֶרְכְּךָ
עָלָיו
就必加你所估定价值的五分之一在它上面,
וְהָיָה
לוֹ׃
它就归他。
[恢复本]
奉献房屋的人,若要赎回房屋,就要在你所估定的价银以外加上五分之一,房屋仍旧归他。
[RCV]
And if the one who consecrated it redeems his house, then he shall add one-fifth of the money of your valuation to it, and it shall become his.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
הַמַּקְדִּישׁ
06942
冠词
הַ
+ 动词 ,Hif‘il 分词单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
יִגְאַל
01350
动词 ,Qal 未完成式 3单阳
גָּאַל
赎回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְיָסַף
03254
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
חֲמִישִׁית
02549
形容词,单阴附属形
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי
序数的“第五”
כֶּסֶף
03701
名词,单阳附属形
כֶּסֶף
银子、钱
עֶרְכְּךָ
06187
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次、估价
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
变化成
עֶרְכּ
加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
变成、是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文