利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
וְאִם
כָּל-עֲדַת
יִשְׂרָאֵל
יִשְׁגּוּ
若是以色列全会众走偏了,
וְנֶעְלַם
דָּבָר
מֵעֵינֵי
הַקָּהָל
事情从会众的眼中隐藏,
וְעָשׂוּ
אַחַת
מִכָּל-מִצְוֹת
יְהוָה
אֲשֶׁר
לֹא-תֵעָשֶׂינָה
他们做了耶和华诫命中不可做的任何一件
וְאָשֵׁמוּ׃
而有了罪,
[恢复本]
以色列全会众若有了过错,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,是隐而未现,会众没有觉察到的,
[RCV]
Now if the whole assembly of Israel errs, and the matter escapes the notice of the congregation, and they have done any of the things which Jehovah commanded not to be done and become guilty,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יִשְׁגּוּ
07686
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁגָה
摇晃、使人走偏
וְנֶעְלַם
05956
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
עָלַם
隐藏
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
מֵעֵינֵי
05869
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
וְעָשׂוּ
06213
动词,Qal 连续式 3 复
עָשָׂה
做
§8.17, 9.13
אַחַת
00259
形容词,单阴附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִצְוֹת
04687
名词,复阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵעָשֶׂינָה
06213
动词,Ni'fal 未完成式 3 复阴
עָשָׂה
做
וְאָשֵׁמוּ
00816
动词,Qal 连续式 3 复
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文