利未记
« 第四章 »
« 第 3 节 »
אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא
或是受膏的祭司犯罪,
לְאַשְׁמַת הָעָם
使百姓陷在罪里,
וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא
就当为他所犯的罪献上
פַּר בֶּן-בָּקָר תָּמִים
没有残疾的公牛犊,
לַיהוָה לְחַטָּאת׃
给耶和华做为赎罪祭。
[恢复本] 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把一只没有残疾的公牛犊献给耶和华作赎罪祭。
[RCV] If the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him present a bull of the herd without blemish to Jehovah for a sin offering for his sin that he committed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַמָּשִׁיחַ 04899 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 מָשִׁיחַ 受膏者
יֶחֱטָא 02398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לְאַשְׁמַת 00819 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אַשְׁמָה 罪孽
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְהִקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאתוֹ 02403 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
פַּר 06499 名词,阳性单数 פַּר 小公牛
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 完全的、完整的
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
 « 第 3 节 » 
回经文