利未记
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
אִם
הַכֹּהֵן
הַמָּשִׁיחַ
יֶחֱטָא
或是受膏的祭司犯罪,
לְאַשְׁמַת
הָעָם
使百姓陷在罪里,
וְהִקְרִיב
עַל
חַטָּאתוֹ
אֲשֶׁר
חָטָא
就当为他所犯的罪献上
פַּר
בֶּן-בָּקָר
תָּמִים
没有残疾的公牛犊,
לַיהוָה
לְחַטָּאת׃
给耶和华做为赎罪祭。
[恢复本]
或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把一只没有残疾的公牛犊献给耶和华作赎罪祭。
[RCV]
If the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him present a bull of the herd without blemish to Jehovah for a sin offering for his sin that he committed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַמָּשִׁיחַ
04899
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מָשִׁיחַ
受膏者
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לְאַשְׁמַת
00819
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
אַשְׁמָה
罪孽
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
פַּר
06499
名词,阳性单数
פַּר
小公牛
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完全的、完整的
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文