利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
וְעָשָׂה
לַפָּר
他要处理这牛,
כַּאֲשֶׁר
עָשָׂה
לְפַר
הַחַטָּאת
כֵּן
יַעֲשֶׂה-לּוֹ
像处理那赎罪祭的牛一样,要这样处理它。
וְכִפֶּר
עֲלֵהֶם
הַכֹּהֵן
וְנִסְלַח
לָהֶם׃
祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。
[恢复本]
他要这样处理这公牛,与处理那赎罪祭的公牛一样。祭司要为他们遮罪,他们就必蒙赦免。
[RCV]
Thus shall he do with the bull; just as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this. And the priest shall make expiation for them, and they will be forgiven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
לַפָּר
06499
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לְפַר
06499
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פַּר
小公牛
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赦免、洁净、遮盖
עֲלֵהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְנִסְלַח
05545
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
סָלַח
赦免
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文