利未记
« 第四章 »
« 第 18 节 »
וּמִן-הַדָּם יִתֵּן עַל-קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ
又要把些血抹在…坛角上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד
会幕内、耶和华面前
וְאֵת כָּל-הַדָּם יִשְׁפֹּךְ אֶל-יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה
再把所有的血倒在…燔祭坛的底部。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
会幕门口、
[恢复本] 又把些血抹在会幕内、耶和华面前香坛的四角上,再把所有其余的血倒在会幕门口、燔祭坛的基部。
[RCV] And some of the blood he shall put upon the horns of the altar which is before Jehovah, that is, in the Tent of Meeting; and all the rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering, which is at the entrance of the Tent of Meeting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 使、给
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַרְנֹת 07161 名词,复阴附属形 קֶרֶן
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 定点、定时、集会、节庆
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
יִשְׁפֹּךְ 08210 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 倒出
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְסוֹד 03247 名词,单阴附属形 יְסוֹד 根基
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 定点、定时、集会、节庆
 « 第 18 节 » 
回经文