利未记
« 第四章 »
« 第 32 节 »
וְאִם-כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ לְחַטָּאת
“人若牵一只绵羊羔为供物来作赎罪祭,
נְקֵבָה תְמִימָה יְבִיאֶנָּה׃
就要牵一只没有残疾的母羊,
[恢复本] 人若牵一只绵羊羔作赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊。
[RCV] And if he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring it, a female without blemish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
כֶּבֶשׂ 03532 名词,阳性单数 כֶּבֶשׂ 羊羔、绵羊、小山羊
יָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
קָרְבָּנוֹ 07133 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
נְקֵבָה 05347 名词,阴性单数 נְקֵבָה 女人、雌性动物
תְמִימָה 08549 形容词,阴性单数 תָּמִים 完全的、完整的
יְבִיאֶנָּה 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 32 节 » 
回经文