利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
וְאִם-כֶּבֶשׂ
יָבִיא
קָרְבָּנוֹ
לְחַטָּאת
“人若牵一只绵羊羔为供物来作赎罪祭,
נְקֵבָה
תְמִימָה
יְבִיאֶנָּה׃
就要牵一只没有残疾的母羊,
[恢复本]
人若牵一只绵羊羔作赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊。
[RCV]
And if he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring it, a female without blemish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
כֶּבֶשׂ
03532
名词,阳性单数
כֶּבֶשׂ
羊羔、绵羊、小山羊
יָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
נְקֵבָה
05347
名词,阴性单数
נְקֵבָה
女人、雌性动物
תְמִימָה
08549
形容词,阴性单数
תָּמִים
完全的、完整的
יְבִיאֶנָּה
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文