利未记
« 第四章 »
« 第 29 节 »
וְסָמַךְ אֶת-יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת
他要把他的手按在赎罪祭牲的头上,
וְשָׁחַט אֶת-הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעֹלָה׃
在(那宰)燔祭(牲)的地方把这赎罪祭牲宰了。
[恢复本] 他要按手在赎罪祭牲的头上,在宰燔祭牲的地方,把赎罪祭牲宰了。
[RCV] And he shall lay his hand on the head of the sin offering and slaughter the sin offering in the place of the burnt offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסָמַךְ 05564 动词,Qal 连续式 3 单阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְשָׁחַט 07819 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
 « 第 29 节 » 
回经文