利未记
« 第四章 »
« 第 23 节 »
אוֹ-הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ
他一知道自己在其上所犯的罪,
וְהֵבִיא אֶת-קָרְבָּנוֹ שְׂעִיר עִזִּים זָכָר תָּמִים׃
就要带来他的供物,就是一只没有残疾的公山羊,
[恢复本] 他若知道了自己所犯的罪,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物。
[RCV] If his sin in which he has sinned is made known to him, he shall bring for his offering a male goat, without blemish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
הוֹדַע 03045 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
חַטָּאתוֹ 02403 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְהֵבִיא 00935 动词,Hi'fil 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָרְבָּנוֹ 07133 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
שְׂעִיר 08163 名词,单阳附属形 שָׂעִיר 山羊、野地的怪魔
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男人、雄性的人或动物
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 完全的、完整的
 « 第 23 节 » 
回经文