利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
אוֹ-הוֹדַע
אֵלָיו
חַטָּאתוֹ
אֲשֶׁר
חָטָא
בָּהּ
他一知道自己在其上所犯的罪,
וְהֵבִיא
אֶת-קָרְבָּנוֹ
שְׂעִיר
עִזִּים
זָכָר
תָּמִים׃
就要带来他的供物,就是一只没有残疾的公山羊,
[恢复本]
他若知道了自己所犯的罪,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物。
[RCV]
If his sin in which he has sinned is made known to him, he shall bring for his offering a male goat, without blemish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
הוֹדַע
03045
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
שְׂעִיר
08163
名词,单阳附属形
שָׂעִיר
山羊、野地的怪魔
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、雄性的人或动物
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完全的、完整的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文