利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
וְלָקַח
הַכֹּהֵן
מִדַּם
הַחַטָּאת
בְּאֶצְבָּעוֹ
祭司要用指头取些赎罪祭牲的血,
וְנָתַן
עַל-קַרְנֹת
מִזְבַּח
הָעֹלָה
抹在燔祭坛的四角上,
וְאֶת-כָּל-דָּמָהּ
יִשְׁפֹּךְ
אֶל-יְסוֹד
הַמִּזְבֵּחַ׃
把它所有的血倒在坛的脚那里,
[恢复本]
祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把所有其余的血倒在坛的基部。
[RCV]
And the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִדַּם
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בְּאֶצְבָּעוֹ
00676
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
指头
אֶצְבַּע
的附属形也是
אֶצְבַּע
;用附属形来加词尾。
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
使、给
§8.17
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַרְנֹת
07161
名词,复阴附属形
קֶרֶן
角
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דָּמָהּ
01818
名词,单阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
יִשְׁפֹּךְ
08210
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁפַךְ
倒出
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְסוֹד
03247
名词,单阴附属形
יְסוֹד
根基
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文