利未记
« 第四章 »
« 第 21 节 »
וְהוֹצִיא אֶת-הַפָּר אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׂרַף אֹתוֹ
他要把牛搬到营外,把它给烧了,
כַּאֲשֶׁר שָׂרַף אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן
像烧头一只牛一样;
חַטַּאת הַקָּהָל הוּא׃ פ
这是会众的赎罪祭。
[恢复本] 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一只牛一样;这是会众的赎罪祭。
[RCV] And he shall bring the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the congregation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外面
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
וְשָׂרַף 08313 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
חַטַּאת 02403 名词,单阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文