利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
וְהוֹצִיא
אֶת-הַפָּר
אֶל-מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
וְשָׂרַף
אֹתוֹ
他要把牛搬到营外,把它给烧了,
כַּאֲשֶׁר
שָׂרַף
אֵת
הַפָּר
הָרִאשׁוֹן
像烧头一只牛一样;
חַטַּאת
הַקָּהָל
הוּא׃
פ
这是会众的赎罪祭。
[恢复本]
他要把牛搬到营外烧了,像烧头一只牛一样;这是会众的赎罪祭。
[RCV]
And he shall bring the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the congregation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפָּר
06499
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
פַּר
加冠词母音拉长变成
הַפָּר
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外面
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营
וְשָׂרַף
08313
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׂרַף
08313
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַפָּר
06499
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
פַּר
加冠词母音拉长变成
הַפָּר
。
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
חַטַּאת
02403
名词,单阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文