利未记
« 第四章 »
« 第 33 节 »
וְסָמַךְ אֶת-יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת
把他的手按在赎罪祭(牲)的头上,
וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת
…把它(原文用阴性,指赎罪祭牲)宰了作赎罪祭。(…处填入下行)
בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת-הָעֹלָה׃
在那宰燔祭(牲)的地方
[恢复本] 他要按手在赎罪祭牲的头上,在宰燔祭牲的地方,宰了作赎罪祭。
[RCV] And he shall lay his hand on the head of the sin offering and slaughter it for a sin offering in the place where they slaughter the burnt offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסָמַךְ 05564 动词,Qal 连续式 3 单阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְשָׁחַט 07819 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁחַט 07819 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
 « 第 33 节 » 
回经文