利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
וְסָמַךְ
אֶת-יָדוֹ
עַל
רֹאשׁ
הַחַטָּאת
把他的手按在赎罪祭(牲)的头上,
וְשָׁחַט
אֹתָהּ
לְחַטָּאת
…把它(原文用阴性,指赎罪祭牲)宰了作赎罪祭。(…处填入下行)
בִּמְקוֹם
אֲשֶׁר
יִשְׁחַט
אֶת-הָעֹלָה׃
在那宰燔祭(牲)的地方
[恢复本]
他要按手在赎罪祭牲的头上,在宰燔祭牲的地方,宰了作赎罪祭。
[RCV]
And he shall lay his hand on the head of the sin offering and slaughter it for a sin offering in the place where they slaughter the burnt offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסָמַךְ
05564
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְשָׁחַט
07819
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁחַט
宰杀
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁחַט
07819
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文