利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
וְנוֹדְעָה
הַחַטָּאת
אֲשֶׁר
חָטְאוּ
עָלֶיהָ
“他们(原文是阴性单数,指会众)一知道自己在其上所犯的罪,
וְהִקְרִיבוּ
הַקָּהָל
פַּר
בֶּן-בָּקָר
לְחַטָּאת
就要献一只公牛犊为赎罪祭,
וְהֵבִיאוּ
אֹתוֹ
לִפְנֵי
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
把它牵到会幕前。
[恢复本]
会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊作赎罪祭,牵到会幕前。
[RCV]
And when the sin which they have committed becomes known, the congregation shall present a bull of the herd for a sin offering and bring it before the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנוֹדְעָה
03045
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטְאוּ
02398
动词,Qal 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְהִקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 复
קָרַב
临近、靠近、带近
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
פַּר
06499
名词,阳性单数
פַּר
小公牛
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
定点、定时、集会、节庆
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文