利未记
« 第四章 »
« 第 14 节 »
וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ
“他们(原文是阴性单数,指会众)一知道自己在其上所犯的罪,
וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת
就要献一只公牛犊为赎罪祭,
וְהֵבִיאוּ אֹתוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד׃
把它牵到会幕前。
[恢复本] 会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊作赎罪祭,牵到会幕前。
[RCV] And when the sin which they have committed becomes known, the congregation shall present a bull of the herd for a sin offering and bring it before the Tent of Meeting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנוֹדְעָה 03045 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטְאוּ 02398 动词,Qal 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְהִקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 连续式 3 复 קָרַב 临近、靠近、带近
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
פַּר 06499 名词,阳性单数 פַּר 小公牛
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 定点、定时、集会、节庆
 « 第 14 节 » 
回经文