利未记
« 第四章 »
« 第 24 节 »
וְסָמַךְ יָדוֹ עַל-רֹאשׁ הַשָּׂעִיר
把他的手按在羊的头上,
וְשָׁחַט אֹתוֹ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר-יִשְׁחַט אֶת-הָעֹלָה
在宰燔祭牲的地方把它宰于
לִפְנֵי יְהוָה
耶和华面前;
חַטָּאת הוּא׃
这是赎罪祭。
[恢复本] 他要按手在山羊的头上,在宰燔祭牲的地方,宰于耶和华面前;这是赎罪祭。
[RCV] And he shall lay his hand on the head of the goat and slaughter it in the place where they slaughter the burnt offering before Jehovah; it is a sin offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסָמַךְ 05564 动词,Qal 连续式 3 单阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַשָּׂעִיר 08163 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂעִיר 山羊、野地的怪魔
וְשָׁחַט 07819 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁחַט 07819 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 24 节 » 
回经文