利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
וְטָבַל
הַכֹּהֵן
אֶצְבָּעוֹ
מִן-הַדָּם
祭司要把他的指头蘸于血中,
וְהִזָּה
שֶׁבַע
פְּעָמִים
…弹血七次,(…处填入下行)
לִפְנֵי
יְהוָה
אֵת
פְּנֵי
הַפָּרֹכֶת׃
在耶和华面前对着幔子
[恢复本]
把指头蘸于血中,在耶和华面前对着幔子弹血七次,
[RCV]
And the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before Jehovah in front of the veil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְטָבַל
02881
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָבַל
蘸,浸入,陷入
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶצְבָּעוֹ
00676
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
指头
אֶצְבַּע
的附属形也是
אֶצְבַּע
;用附属形来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
וְהִזָּה
05137
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָזַה
喷射、喷洒
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַפָּרֹכֶת
06532
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文