利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
וְלָקַח
הַכֹּהֵן
הַמָּשִׁיחַ
מִדַּם
הַפָּר
受膏的祭司要取些公牛的血
וְהֵבִיא
אֹתוֹ
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד׃
把它带到会幕那里,
[恢复本]
受膏的祭司要取些公牛的血,带到会幕里,
[RCV]
And the anointed priest shall take some of the blood of the bull and bring it into the Tent of Meeting,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַמָּשִׁיחַ
04899
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מָשִׁיחַ
受膏者
מִדַּם
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
הַפָּר
06499
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
פַּר
加冠词母音拉长变成
הַפָּר
。
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
定点、定时、集会、节庆
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文