利未记
« 第四章 »
« 第 6 节 »
וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת-אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם
祭司要把他的指头蘸于血中,
וְהִזָּה מִן-הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים
…弹血七次,(…处填入下行)
לִפְנֵי יְהוָה אֶת-פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ׃
在耶和华面前对着圣所的幔子
[恢复本] 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次,
[RCV] And the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before Jehovah in front of the veil of the sanctuary.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְטָבַל 02881 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָבַל 蘸,浸入,陷入
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶצְבָּעוֹ 00676 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的附属形也是 אֶצְבַּע;用附属形来加词尾。
בַּדָּם 01818 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וְהִזָּה 05137 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּרֹכֶת 06532 名词,单阴附属形 פָּרֹכֶת 布幕、罩纱
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 6 节 » 
回经文