利未记
« 第四章 »
« 第 27 节 »
וְאִם-נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ
“这地的百姓若有一个人误犯了罪,
בַּעֲשֹׂתָהּ אַחַת מִמִּצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא-תֵעָשֶׂינָה
做了耶和华诫命中不可做的一件,
וְאָשֵׁם׃
而有了罪,
[恢复本] 平民中若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
[RCV] And if any one of the common people sins without intent by doing any of the things which Jehovah has commanded not to be done and becomes guilty,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
תֶּחֱטָא 02398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בִשְׁגָגָה 07684 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
מֵעַם 05971 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בַּעֲשֹׂתָהּ 06213 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת + 3 单阴词尾 עָשָׂה
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִמִּצְוֹת 04687 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵעָשֶׂינָה 06213 动词,Ni'fal 未完成式 3 复阴 עָשָׂה
וְאָשֵׁם 00816 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
 « 第 27 节 » 
回经文