利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
אוֹ
הוֹדַע
אֵלָיו
חַטָּאתוֹ
אֲשֶׁר
חָטָא
他一知道自己在其上所犯的罪,
וְהֵבִיא
קָרְבָּנוֹ
שְׂעִירַת
עִזִּים
תְּמִימָה
נְקֵבָה
就要…带来他的供物,就是一只没有残疾的母山羊。(…处填入下行)
עַל-חַטָּאתוֹ
אֲשֶׁר
חָטָא׃
为自己所犯的罪
[恢复本]
他若知道了自己所犯的罪,就要为所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊为供物。
[RCV]
If his sin which he has committed is made known to him, he shall bring for his offering a female goat, without blemish, for his sin which he has committed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
הוֹדַע
03045
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
שְׂעִירַת
08166
名词,单阴附属形
שְׂעִירָה
母山羊
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
תְּמִימָה
08549
形容词,阴性单数
תָּמִים
完全的、完整的
נְקֵבָה
05347
名词,阴性单数
נְקֵבָה
女人、雌性动物
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文