利未记
« 第四章 »
« 第 25 节 »
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת בְּאֶצְבָּעוֹ
祭司要用他的指头取些赎罪祭牲的血,
וְנָתַן עַל-קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה
抹在燔祭坛的四角上,
וְאֶת-דָּמוֹ יִשְׁפֹּךְ אֶל-יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה׃
又把它的血倒在燔祭坛的脚那里。
[恢复本] 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把其余的血倒在燔祭坛的基部。
[RCV] And the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִדַּם 01818 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּם
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בְּאֶצְבָּעוֹ 00676 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的附属形也是 אֶצְבַּע;用附属形来加词尾。
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 使、给 §8.17
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַרְנֹת 07161 名词,复阴附属形 קֶרֶן
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּמוֹ 01818 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
יִשְׁפֹּךְ 08210 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 倒出
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְסוֹד 03247 名词,单阴附属形 יְסוֹד 根基
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
 « 第 25 节 » 
回经文