利未记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
וְלָקַח
הַכֹּהֵן
מִדַּם
הַחַטָּאת
בְּאֶצְבָּעוֹ
祭司要用他的指头取些赎罪祭牲的血,
וְנָתַן
עַל-קַרְנֹת
מִזְבַּח
הָעֹלָה
抹在燔祭坛的四角上,
וְאֶת-דָּמוֹ
יִשְׁפֹּךְ
אֶל-יְסוֹד
מִזְבַּח
הָעֹלָה׃
又把它的血倒在燔祭坛的脚那里。
[恢复本]
祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把其余的血倒在燔祭坛的基部。
[RCV]
And the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִדַּם
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בְּאֶצְבָּעוֹ
00676
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
指头
אֶצְבַּע
的附属形也是
אֶצְבַּע
;用附属形来加词尾。
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
使、给
§8.17
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַרְנֹת
07161
名词,复阴附属形
קֶרֶן
角
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּמוֹ
01818
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
יִשְׁפֹּךְ
08210
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁפַךְ
倒出
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְסוֹד
03247
名词,单阴附属形
יְסוֹד
根基
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文