利未记
« 第四章 »
« 第 2 节 »
דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
“你吩咐以色列人说:
נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה
若有人误犯了罪,
מִכֹּל מִצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה
在耶和华的诫命中不可做的任何事上
וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה׃
做了它们(原文用阴性)其中的一件,
[恢复本] 你要对以色列人说,若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,
[RCV] Speak to the children of Israel, saying, If anyone sins without intent, in any of the things which Jehovah has commanded not to be done, and does any one of them,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §11.6
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֶחֱטָא 02398 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בִשְׁגָגָה 07684 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מִצְוֹת 04687 名词,复阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵעָשֶׂינָה 06213 动词,Ni'fal 未完成式 3 复阴 עָשָׂה
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
מֵאַחַת 00259 介系词 מִן + 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֵנָּה 02007 介系词 מִן + 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
 « 第 2 节 » 
回经文