利未记
« 第七章 »
« 第 18 节 »
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר-זֶבַח שְׁלָמָיו
…他的平安祭的肉若真的给人吃了,(…处填入下行)
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי
在第三天
לֹא יֵרָצֶה הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ
必不蒙悦纳,他献了它,却不算是他(献)的,
פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא׃
反为不洁,吃它的人要担当自己的罪孽。
[恢复本] 第三天若吃了平安祭牲的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反成了可憎之物;吃这祭肉的人,必担当他的罪孽。
[RCV] And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings is eaten at all on the third day, it will not be accepted, neither will it be reckoned to the one who presents it; it will be an abomination, and the person who eats of it shall bear his own iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הֵאָכֹל 00398 动词,Nif‘al 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
מִבְּשַׂר 01320 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בָּשָׂר 肉、身体
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
שְׁלָמָיו 08002 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֶׁלֶם 平安祭 שֶׁלֶם 的复数为 שְׁלָמִים,复数附属形为 שַׁלְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי 07992 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרָצֶה 07521 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 רָצָה 喜悦
הַמַּקְרִיב 07126 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 קָרַב 临近、靠近、带近
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14; 14.8
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵחָשֵׁב 02803 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פִּגּוּל 06292 名词,阳性单数 פִּגּוּל 不洁净的祭物
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
וְהַנֶּפֶשׁ 05315 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
הָאֹכֶלֶת 00398 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 אָכַל 吃、吞吃
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
עֲוֹנָהּ 05771 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עָוֹן 罪孽、刑罚 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
תִּשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
 « 第 18 节 » 
回经文