利未记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
הַמַּקְרִיב
אֶת-דַּם
הַשְּׁלָמִים
וְאֶת-הַחֵלֶב
…献平安祭牲的血和脂油的,(…处填入下行)
מִבְּנֵי
אַהֲרֹן
亚伦子孙中,
לוֹ
תִהְיֶה
שׁוֹק
הַיָּמִין
לְמָנָה׃
他要得这右腿为分;
[恢复本]
亚伦子孙中,献平安祭牲之血和脂油的,要得这右腿为分;
[RCV]
The one among the sons of Aaron who presents the blood of the peace offerings and the fat shall have the right thigh as his portion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַמַּקְרִיב
07126
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
这个分词在此作名词“献祭的人”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
הַשְּׁלָמִים
08002
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֵלֶב
02459
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
שׁוֹק
07785
名词,单阴附属形
שׁוֹק
腿、小腿、大腿
הַיָּמִין
03225
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边、南方
לְמָנָה
04490
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מָנָה
份
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文